Изложены вопросы термодинамического эксергетического анализа сложных химико-технологических систем, основанного на изучении преобразования эксергии в технологических аппаратах и установках для рационального использования эксергии, циркулирующей в КТС. Проведен эксергетический анализ существующей установки ELOU-AVT на действующем нефтеперерабатывающем заводе с увеличением ее производительности, обеспечивающей необходимую степень нагрева нефти.
На основе анализа современного состояния теории и практики глубокой переработки углеводородного сырья показана актуальность и востребованность разработки методики оценки энерго- и ресурсоэффективности теплотехнологических аппаратов и установок с введением коэффициента эффективности Кэ, позволяющего учитывать не только термодинамические характеристики теплотехнологической системы, но и конструктивные характеристики исследуемой технологической структуры. Показано, что использование рассматриваемой методики при разработке оптимальных энергосбергающих систем позволяет существенно сократить энергопотребление
В результате исследование установлено, что аллергические заболевания у детей с наследственной отягощенностью, клинические проявления аллергии у детей не всегда совпадает с аллергическим заболеванием у матери. У детей, рожденных от матерей, больных бронхиальной астмой и поллинозом, имеют место гиперсенсибилизация, полисенсибилизация, метеолабильность и частое сочетание основного заболевания с другими аллергическими реакциями
В данной статье описывается интерес к психологическому подходу к переводу в целом и, следовательно, доказывается необходимость изучения психологических аспектов последовательного перевода. Методология, проверенная годами в области последовательного перевода, была изучена и подтверждена в новейших исследованиях и гипотезах, разработанных в области психолингвистики и психологии памяти и внимания.
Оптимизировать систему мероприятий по профилактике и лечению укорочения зубной дуги, вызванные преждевременным удалением временных зубов у детей.
Данная статья посвящена проблемам влияния культуры на работу переводчика и качество перевода. В статье приводятся мнения исследователей касательно проблемы культурного аспекта в переводческом процессе, а именно невозможность передать определенные понятия одного языка на другом. Проблема описана на примере китайского и английского языков, представляющих разные языковые семьи и, как следствие, принадлежащих к совершенно разным культурам. Дано определение понятия «чинглиш», обозначающего искажение языка, в котором не соблюдены правила английского языка и культуры. Явление чинглиш обусловлено влиянием китайских образов мышления и недостаточной культурной осведомленностью. Приведены примеры некорректного перевода фраз и предложений с китайского на английский язык.
Аномалии в трансверзальной плоскости за последнее время возрастают по частоте встречаемости. Трансверзальная окклюзия во фронтальном и боковых отделах относится к приобретенным зубочелюстным аномалиям и формируется чаще во временном прикусе.
Статья посвящена пользе текстов деловой переписки при обучении последовательных переводчиков. В статье описываются лексические, грамматические и стилистические особенности текстов деловой переписки, трудности их перевода и проводится сравнение текстов на исходном языке и языке перевода. Приведенные характеристики и особенности данных текстов позволят улучшить качество подготовки профессиональных переводчиков и повысит уровень предоставляемого образования.
Одной из причин укорочения зубной дуги и дефицита места в зубном ряду является раннее удаление временных зубов по терапевтическим, хирургическим или иным показаниям без своевременного детского зубного протезирования, что приводит к мезиальной миграции боковой группы зубов. Как следствие, прорезывающимся постоянным зубам, наиболее часто верхним клыкам, не хватает места в зубной дуге, и они занимают вестибулярное положение. Это негативно влияет не только на профиль лица, положение губ, эстетику улыбки, но и приводит к созданию неправильного типа жевания с отсутствием клыкового пути ведения челюстей, функциональным нарушениям, гнатологическим проблемам.
Данная статья посвящена проблеме формирования мотивации в процессе обучения последовательному переводу. Целью статьи является описание понятия 'мотивация' в целом как с психологической, так и с практической точки зрения, а также изучение использования данного понятия в обучении. В статье рассказано о необходимости применения методов, принципов и техник преподавания, а также информационных технологий в процессе обучения последовательному переводу.
Целью настоящего исследования явилось определение особенностей комплексного лечения ретенции клыков на верхней челюсти у детей.
В статье анализируется игровой метод, как метод обучения последовательному переводу студентов старших курсов языкового вуза. В настоящее время возрастает роль переводчика как межкультурного посредника, что предполагает овладение студентами навыками переводческой деятельности в различных коммуникативных ситуациях. Упражнения-игры, представленные в статье, позволяют учителям моделировать разные типы переводческих ситуаций на уроке и способствуют готовности будущих переводчиков к осуществлению переводческой деятельности в реальных условиях межкультурной коммуникации.
Актуальность целенаправленного формирования у студентов навыков последовательного перевода обусловлена, с одной стороны, повышенными требованиями к профессиональной подготовке переводчика в условиях реформирования преподавания иностранных языков в вузах, а с другой - недостаточной систематическое обучение студентов этому важному виду переводческой деятельности. Для повышения эффективности обучения студентов языкового вуза последовательному переводу (ПС) необходимо использовать различные упражнения, учитывающие психологические особенности осуществления переводческой деятельности. Как утверждают специалисты-переводчики, специфика работы переводчика заключается в том, что ему часто приходится иметь дело с предметными областями, которые (с)хк далеки от него в силу его гуманитарно-лингвистического образования. Именно поэтому специалисты в области обучения устному переводу рекомендуют постоянно расширять свой кругозор, стараясь усвоить как можно больше специальной терминологии, связанной с различными отраслями и научными знаниями. Методы, описанные в статье, способствуют процессу развития умений учащихся и расширения их фоновых знаний.